
★外国語スキルを存分に活かせる副業
翻訳の評価
翻訳とは?
日本で請け負うなら、「外国語を日本語に翻訳することによって報酬が得られる」副業です。
外国語を標準的に話せる人がまだまだ少ないので、スキルがあれば、高報酬かつ継続的な収入が見込めるでしょう。
- ビジネス論文、文書、マニュアル等、会議の内容を翻訳する『実務翻訳』
- 海外の小説や、エッセイなどの著書を翻訳する『出版翻訳』
- 映画の吹き替え字幕やニュースなどを翻訳する『映像翻訳』
などなど、翻訳の種類は大きく3種類ほどあります。
『実務翻訳』はビジネスでのニーズがあり、比較的仕事の引き受けがしやすいですが、
『出版翻訳』と『映像翻訳』は、それなりのコネと実力が必要とされます。
だけど、報酬は比較的に高額であり、作業場所も選ばない。
自分のスキルを活かした仕事をしたい方にとっては、かなりの優良業務だと思います^^
仕事を受けるためには、
翻訳業務を斡旋している翻訳会社に入会登録し、仕事が来るのを待つのが基本的な流れです。
ここから仕事を受けて、何件か業務をこなして信頼を得れば、定期的に仕事を回してもらえるようになります。
けど、本気で翻訳を在宅ワークにしたいならTOEIC800点以上、英検1級くらいのスキルが必要となリますし、
さらには、外国語のニュアンスをうまく伝えるための読解力、思考力、表現力なども求められてきます。
依頼主の意図を的確に捉えつつ、
「訳語の的確さ」や「仕上がりのスピード」、総合的に仕上がり良い翻訳ができる人が重要視されます。
メリット・デメリット一覧
メリット | デメリット |
■ 自分のスキルをかなり活かせる
■ 比較的に高額報酬である ■ 時間や場所にとらわれず、好きなように活動できる |
■ TOEIC800点以上、英検1級くらいの実力が不可欠
■ 継続収入の為には、長期の下積みやコネが必要 ■ 和訳ソフトなどに劣らない表現力も必要 ■ 会社登録が必要なので、副業がバレる可能性が高くなる |